| Homepage | Oog in de woestijn

»

10-07-03

You rustle si amoureuse the toi

Leuk nieuwtje, die mogelijkheid om headlines over te nemen in je blog... Heeft er iemand interessante tips? Ik weet vb. dat ze bij Moreover een uitgebreid aanbod hebben, maar de informatie moet ook een beetje relevant zijn, veronderstel ik. Die vertaalmogelijkheid onderaan m'n pagina is meer bedoeld als grap dan als interessante tool, trouwens. Gooi een dichter als Kouwenaar hieronder door zo'n translator en binnen de kortste keren win je een of andere poëzieprijs!

20:31 Gepost door Beck | Permalink | Commentaren (5) |  Facebook |

Commentaren

Poem of words made (G. Kouwenaar) nothing justest below, large speech or thorough
on the one hand nonsense, otherwise words

consequently weigh how the white per regulate disorganizes
how letters invent the words of the readers

and line how the wintert and play on uncertainty
amaze the expected, onmondig the food

and ups and downs onverdicht and ontzwijg how the silence
her tussentaal been frightened, the page wrinkles -


[ U vraagt, wij draaien :-) ]

Gepost door: Librarian | 10-07-03

En dit is gewoon pure Shakespeare ;-)
Whom I have at the line? Hello, hello? Where you are then, about which desire I so? In order to be close with you, hello, hello? My Count-Romeo.



Love on the first hearing. All stoppers come through suddenly. Nobody that me help can. You are that sudden, my ideal man. Put down that horn now not more. Not say ,,'t Number is verkeerd!'' For I hear your joy vote. And know that you it are.



Whom I have at the line? Hello, hello? Where you are then, about which desire I so? In order to be close with you, hello, hello? My Count-Romeo.



Whisper softly in my ear,, Dearest value we go for it.'' In such a way know I nothing of you, I think that I of you hold.



Whom I have at the line? Hello, hello? Where you are then, about which desire I so? In order to be close with you, hello, hello? My Count-Romeo.



Whom I have at the line? Hello, hello? Where you are then, about which desire I so? In order to be close with you, hello, hello? My Count-Romeo.



For you me your number said was the suddenly for good past. A thunderbolt broke the line. I was alone, full ask and full pain. If it must go I on missing. Turn each number from that book. On a day you are the marriage. And hear I how you say:



C' est qui to l' appareil? Allo, allo Your n' entends rien que drawer voix, est-tu si beau You rustle si
amoureuse the toi, allo, allo Meant Count-Romeo



Whom I have at the line? Hello, hello? Where you are then, about which desire I so? In order to be close with you, hello, hello? My Count-Romeo.

Gepost door: superkeun | 10-07-03

Bedankt Hey Beckett; hartelijk bedankt voor de uitleg. Nu kunnen we hem dr terug opzetten zie, één dezer dagen is het zover. Bedankt voor de moeite. Wijze Blog trouwens bij jou. Ik kom nog langs....

Gepost door: Rapengoed | 10-07-03

Ge ziet wat ervan komt !
Free translation ? Gratis bestaat niet ! (Yves Leterme heeft het nochtans al duizend keer gezegd, maar Beckettje wou weer niet luisteren he ! ;-) )

Gepost door: superkeun | 10-07-03

Free Huh ? Hoe kom je erbij ? Dat "free translation" staat gewoon voor "vrij vertaald" :-).

Gepost door: Beckett | 11-07-03

De commentaren zijn gesloten.